Ja, Marco da's inderdaa hndig tegenwoordig, zo'n vertaalmachine. Ik ben docent Frans geweest dus ik begrijp het zó wel.
Maar toch:
Wat bedoellt men met 'dans l''etat' (zonder technische keuring) 'dans son jus'(slijtagesporen of afgeragd) om nog maar niet te spreken van de AfKO's : TBE,(tres bon etat) en dergelijke. Door schade en schande ben ik inmiddels redelijk wijs geworden

mag ik wel zeggen... Wel eerst een keer of wat voor niks met een auto-ambulance naar Normandie of de Bourgogne gereden
Het moelijkst is om te begrijpen wat er NIET wordt gezegd (omdat alle fransen dat toch wel snappen?

) Bijvoorbeeld: de technische staat geldt alleen voor de motor, butsen en roest doen er niet toe..(voor hullie dan toch

)
Ondanks alle maffe dingen.. leuk om te zien wat er zoal te krijgen is!
